Wie sagt man in einem Wort (Sprache egal) „peinliches Objekt auffaellig an falschem Ort plaziert“?
Hier ist die Story:
Meine Frau hat eine bisweilen gewoehnungsbeduerftige Eigenart, Objekte, die wirklich in einem bestimmten Teil des Hauses nichts verloren haben, dort extrem auffaellig hinzustellen.
Als Beispiel diene uns, sagen wir, eine Rolle Klopapier auf dem Esstisch, ein Waeschekorb auf dem Fernseher, eine angeschlabberte Katzenschale auf dem Grammophon, oder ein Kinderwagen im Bett.
Wir lachen mittlerweile eintraechtig ueber dieses Phaenomen, nachdem es lange Jahre fuer duesteres Stirnrunzeln auf meiner Seite gesorgt hatte, und ich wuerde es nun gerne noch weiter beherrschbar machen, indem ich ihm einen Namen gebe.
Ich bin sicher, auf Japanisch gaebe es da was ganz kurzes, knackiges, aber bestimmt auch in anderen Sprachen.
Sobald ich das weiss, koennte ich laessig im Vorbeigehen sagen, „Schatz, wir haben mal wieder einen… Mogadishu… (was weiss ich) im Korridor, laesst sich der vielleicht liquidieren?“
Freue mich ueber Vorschlaege.
-
Du musst angemeldet sein, um einen Kommentar abzugeben.
Ein Fettnäpfchen —– grins——
das Wort ist „deplaziert“, eine Sache oder eine Äußerung sind zur falschen Zeit am falschen Ort. Das kann eine unpassende taktlose Bemerkung sein. Oder etwa einem Impotenten Kondome zu schenken, der Schwiegermutter ein Deo (weil sie stinkt), und ähnliches.
In der Zeitung wäre es eine Ente, beim falschen Bügeln ist es ein Schuster und bei euch wäre es ein KUCKUCKSEI !
Orientierungsdisaster wäre das Wort, und Odi der *Spitzname* dafür, damit Du keinen *Zungenbrecher* erleidest.
„Schatz, wir haben wieder mal ein displacement im korridor….“ 😉
deplaziert
wie wäre es mit“ Schandale“?
🙂 gruss gerd
Dislokation?!
dislocazione (italienisch)
dislocation (französisch)
dislocación (spanisch)
dislocāre (latein: aus dis- = auseinander und locus = Ort)
Schatz, wir haben mal wieder ein 外国人 / Alien / Außerirdischen im Keller auf der Waschmaschine!
Alien…in der Kueche
Alien…auf’m Bett sitzen
Alien…auf’m Kuechentisch
usw
Abkürzungen sind aber auch mal schön:
peinliches Objekt auffaellig an falschem Ort plaziert
= P-O-A-A-F-O-P
(So; Alarmstufe rot, P-O-A-A-F-O-P wurde beim Lokus gesichtet. Abwehrmaßnahmen ergreifen!)
mein erster gedanke war auch „deplaziert“, aber da gehört ja nicht nur das objekt dazu, sondern vorrangig die person, also bin ich für „chaotisch“. bin ich selber auch und habe das scheinbar auch weitervererbt…und wenn dann mal wieder ein „ziel“ erreicht ist, sage ich einfach nur noch „tilt“.
was haben die inliner auf dem esstisch verloren, oder wie kommen zahnbürsten in den heizungsspalt, springen waschlappen ins clo, so dass es verstopft, ungeliebte schulhefte in die waschmaschine, eine brille in die gefriertruhe…warum wird ein socken in den toaster gestopft, oder federmäppchen in den schuhschrank, etc… könnte ich noch ewig weitermachen…
chaotische grüße von den flodders…;-)
Corpus Delicti
hey
man könnte BAKA (so etwas wie Doof auf japanisch) nehmen
oder einfach FPO (falsch plaziertes Objekt)
den Vorschlag ‚corpus delicti‘ von „Secular Humanist Plants Flowers “ finde ich auch sehr gut
ciao^^
Auf polnisch heißt sowas DURNOTA, man kann es ja auch viel kräftiger zum Ausdrück bringen HUJOSA ( Bezug auf Geschlechtsorgan).
Ich habe es so geschrieben, dass es den Wortklang wiedergibt, deswegen im polnischen Wörterbuch nicht zu finden.
Beides mit dem Artikel „DIE“
UPO…..unbekanntes plaziertes Objekt
Was mir auch gefallen würde, wäre eine Mischung aus dem Vornamen oder Kosenamen deiner Frau und dem entsprechenden Objekt.